Đường dẫn truy cập

Bài thiền định số 17 - 'No man is an island'


Bài thiền định số 17 - 'No man is an island'
Bài thiền định số 17 - 'No man is an island'

Kính ông Phạm Văn: Có người viết lại câu thơ của John Donne như sau: “If a clod be washed away by the sea, Europe is the less.” Xin vui lòng cho biết “be washed” hay “is washed”? Cám ơn ông. My Tu (USA) (8 tháng 9, 2010)

Kính gửi độc giả VOA My Tu:

1. Lẽ ra phải trả lời ngay câu bạn hỏi. Câu hỏi của bạn rất lý thú vì liên quan đến cả văn phạm lẫn văn chương. Câu nguyên văn của John Donne là “If a clod be washed away, Europe is the less.” [Nếu tảng đất bị nước biển cuốn đi thì lục địa Âu Châu cũng nhỏ đi một ít.]

“If a clod be washed away” là một hình thức của “present subjunctive” [bàng thái cách], diễn tả một tình trạng không thực, một điều mong ước, một mệnh lệnh hay một chuyện giả tưởng trong tương lai (unreal or desirable situations.) Present subjunctive chia như sau: If I be, if he be, if she be, if it be; if we be; if you be, if they be [dùng be như hình thức động từ chưa chia cho mọi ngôi.]

Thí dụ: Những câu bắt đầu bằng "it is important that, it is desirable that, I wish that…" thường theo sau bởi một subjunctive.

It is important that she be present when we sign the papers=Ðiều quan trọng là bà ta phải có mặt khi chúng ta ký giấy tờ. [Xem thêm phần Giải Ðáp Anh Ngữ mục Tìm hiểu thêm về Bàng Thái Cách]

-Ghi chú: Bạn vào youtube gõ vào bài hát If It Be Your Will (Nếu Ðó Là Ý Em Muốn) của nhà soạn nhạc người Canada Leonard Cohen, bạn có thể nghe ca sĩ người Anh Antony hát bài này.

2. John Donne: (1572-1631) Câu bạn trích trong một bài của John Donne bắt đầu bằng “No man is an island” không phải là một bài “thơ” (poem) mà là một bài văn xuôi (prose), tựa là Meditation 17 - Devotions upon Emergent Occasions (Bài thiền định số 17 - Lời cầu nguyện vào những dịp nổi bật), viết năm 1624. Tuy nhiên, Donne làm nhiều thơ, thuộc nhóm thi sĩ Anh gọi là Metaphysical Poets (thơ Siêu hình), thế kỷ 17. Nguyên văn bài giảng đạo (sermon) của ông như sau:

No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manor of thy friend's
Or of thine own were.
Any man’s death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.

(Không ai sống đơn độc một mình như một hòn đảo trơ trọi
Mỗi người là một phần của đại lục chính.
Nếu một tảng đất bị nước biển cuốn đi
thì lục địa Âu châu cũng nhỏ bớt
Một mũi đất hay một người cũng thế (=là một phần của tập thể).
Mỗi cái chết của một người làm một phần tôi chết đi,
Vì tôi là một phần của toàn thể nhân loại.
Vì vậy, khi nghe tiếng chuông đổ chiêu hồn một người chết, đừng cho người đi hỏi ai chết. Chuông chiêu hồn ngươi đó.)

-Ghi chú: Xem thêm nhiều cố gắng dịch đoạn này của độc giả ở Blog Trịnh Hội, mục Sống Chết ngày 13 tháng 7, 2010.

Sau này, nhà văn Mỹ Ernest Hemingway viết cuốn tiểu thuyết mang tựa là “For Whom the Bell Tolls” - Chuông Chiêu Hồn Ai - đã mượn câu áp chót trong bài thuyết giảng của John Donne. Truyện kể một giáo sư Anh văn người Mỹ Robert Jordan (do Gary Cooper đóng) tình nguyện tham gia trận nội chiến Tây Ban Nha vào cuối thập niên 1930, mà nhiệm vụ là giật nổ một cây cầu. Trong phim chàng yêu một cô gái bản xứ tên Maria (do Ingrid Berman đóng).

Chúc bạn tiến bộ.

* Quý vị muốn nêu câu hỏi/ ý kiến/ thắc mắc, xin vui lòng vào trang Hỏi đáp Anh ngữ của đài VOA để biết thêm chi tiết.

XS
SM
MD
LG