Mời quý vị theo dõi bài học thành ngữ Words and Idioms 151. Quý vị cũng có thể nghe toàn bộ bài học thành ngữ này với sự dẫn giải của Huyền Trang và Jane Clark ở đây.
Mat nghĩa là cái thảm, cái đệm hay cái chiếu. Go to the mat xuất xứ từ giới đô vật, khi hai đối thủ vật nhau xuống tấm đệm để xem người nào sẽ thắng. Vì thế, go to the mat có nghĩa là làm mọi cách để giải quyết một vấn đề khó khăn, hay để thắng đối thủ, thường là nhằm giúp một người khác yếu kém hơn mình.
Cô Jessica tỏ ý biết ơn ông sếp đã giúp cô trong lúc cô gặp khó khăn. Cô nói:
“When I told my supervisor that I was going to be let go, he marched into the president’s office to defend me. Apparently, he told him that the company couldn’t afford to lose one of its most valuable employees. If he hadn’t gone to the mat for me, I wouldn’t still be here.”
(Khi tôi nói với ông sếp rằng tôi sắp bị sa thải, ông đã đi thẳng vào văn phòng ông tổng giám đốc để bênh vực tôi. Rõ ràng là ông nói với ông giám đốc rằng công ty này không thể để mất một trong các nhân viên đáng giá nhất. Nếu ông sếp tôi đã không hết lòng bênh vực tôi thì tôi đã không còn làm việc ở đây nữa.)
To be let go là bị sa thải, mất việc, to defend là bênh vực, bảo vệ và valuable là đáng giá, quý giá.
Mỹ là nước có nhiều cơ quan từ thiện để cải thiện đời sống của những người kém may mắn, nhất là trong lĩnh vực chăm sóc sức khỏe. Sau đây là một ví dụ.
“What happens to the poor and sick who need to see a doctor? Fortunately, one of my favorite charities is going to the mat for these needy people. It’s a clinic that travels across the U.S. to provide thousands with free medical services. Because of its staff of volunteer health care professionals and donated supplies, there’s a little less suffering in the country.”
(Điều gì xảy ra cho những người nghèo và bệnh tật cần gặp bác sĩ? May thay, một trong các tổ chức từ thiện mà tôi ưa thích đang cố gắng hết sức để giúp đỡ những người túng thiếu này. Đó là một bệnh xá đi khắp nơi trong nước để cung cấp dịch vụ y tế miễn phí cho hàng ngàn người Mỹ. Nhờ có ban nhân viên y tế tự nguyện và dụng cụ y khoa cùng thuốc men được tặng không, nên dân chúng bớt đau khổ một chút.)
Needy là túng thiếu, charity là hội từ thiện và to donate là tặng, cho không. Bây giờ, chị Jane xin đọc lại thí dụ này.
McCoy là tên họ của một người. The real Mccoy dùng để chỉ một người hay một vật thật, đúng, chứ không phải giả tạo. Có vài giả thuyết về nguồn gốc của thành ngữ này. Nó có thể dùng để quảng cáo một thứ rượu whisky, hay là tên một ông trùm buôn rượu lậu, hay một võ sĩ vô địch quyền Anh lấy tên là Kid McCoy vào khoảng năm 1900 để gạt bỏ những võ sĩ khác muốn bắt chước anh.
Cô Michelle kể lại cảm tưởng vui thích trong chuyến đi chơi Las Vegas mới đây của cô như sau:
“The engineers in Las Vegas have built some amazing reproductions, from the Eiffel Tower to some of New York’s famous skyscrapers. But I also love the casinos and the shows. The last time I was there I took in a concert featuring this guy who impersonated Elvis Presley, the King of Rock n’ Roll. He looked and sang so much like the American icon; I thought I was watching the real McCoy.”
(Các kỹ sư ở Las Vegas đã xây lên nhiều công trình sao chép phi thường, từ tháp Eiffel cho tới một số cao ốc nổi tiếng của thành phố New York. Nhưng tôi cũng thích các sòng bạc và các buổi trình diễn văn nghệ. Lần cuối cùng tôi đến đó, tôi đã đi xem một buổi ca nhạc có một anh chàng giả làm vua nhạc Rock Elvis Presley trình diễn. Anh ta trông giống và hát y như thần tượng này; tôi tưởng là tôi đang xem Elvis Presley thật sự.)
Reproduction là sao chép, to impersonate là giả dạng, đóng vai, và icon là thần tượng.
Cựu thống đốc tiểu bang Alaska là bà Sarah Palin đã có lúc được giới truyền thông đặc biệt chú ý đến. Ta hãy xem lý do của việc này.
“In 2008, Governor Sarah Palin became the first woman to run for Vice President as part of a Republican ticket. While many dismissed her candidacy, she drew huge crowds at campaign stops across the U.S. Supporters found her quite different from typical politicians. To them, she was the real McCoy, a genuine person that they could identify with.”
(Năm 2008, thống đốc Sarah Palin trở thành phụ nữ đầu tiên ra tranh cử chức phó tổng thống Mỹ trong liên danh đảng Cộng hòa. Tuy nhiều người coi thường sự ứng cử của bà, nhưng bà đã thu hút được những đám đông khổng lồ tại những nơi tranh cử trên toàn quốc. Những người ủng hộ bà thấy bà khác hẳn các chính trị gia điển hình. Đối với họ, bà là một con người thật mà họ có thể đồng cảm.)
Ticket là danh sách ứng cử, liên danh; to dismiss là coi thường, bỏ qua; typical là điển hình, và genuine là chân thực.
Quý vị nghĩ sao về những cải tiến mới của chuyên mục Từ và Thành ngữ? Xin mời quý vị chia sẻ ý kiến đóng góp và trao đổi ở diễn đàn dưới đây.
GO TO THE MAT
Mat nghĩa là cái thảm, cái đệm hay cái chiếu. Go to the mat xuất xứ từ giới đô vật, khi hai đối thủ vật nhau xuống tấm đệm để xem người nào sẽ thắng. Vì thế, go to the mat có nghĩa là làm mọi cách để giải quyết một vấn đề khó khăn, hay để thắng đối thủ, thường là nhằm giúp một người khác yếu kém hơn mình.Cô Jessica tỏ ý biết ơn ông sếp đã giúp cô trong lúc cô gặp khó khăn. Cô nói:
“When I told my supervisor that I was going to be let go, he marched into the president’s office to defend me. Apparently, he told him that the company couldn’t afford to lose one of its most valuable employees. If he hadn’t gone to the mat for me, I wouldn’t still be here.”
(Khi tôi nói với ông sếp rằng tôi sắp bị sa thải, ông đã đi thẳng vào văn phòng ông tổng giám đốc để bênh vực tôi. Rõ ràng là ông nói với ông giám đốc rằng công ty này không thể để mất một trong các nhân viên đáng giá nhất. Nếu ông sếp tôi đã không hết lòng bênh vực tôi thì tôi đã không còn làm việc ở đây nữa.)
To be let go là bị sa thải, mất việc, to defend là bênh vực, bảo vệ và valuable là đáng giá, quý giá.
Mỹ là nước có nhiều cơ quan từ thiện để cải thiện đời sống của những người kém may mắn, nhất là trong lĩnh vực chăm sóc sức khỏe. Sau đây là một ví dụ.
“What happens to the poor and sick who need to see a doctor? Fortunately, one of my favorite charities is going to the mat for these needy people. It’s a clinic that travels across the U.S. to provide thousands with free medical services. Because of its staff of volunteer health care professionals and donated supplies, there’s a little less suffering in the country.”
(Điều gì xảy ra cho những người nghèo và bệnh tật cần gặp bác sĩ? May thay, một trong các tổ chức từ thiện mà tôi ưa thích đang cố gắng hết sức để giúp đỡ những người túng thiếu này. Đó là một bệnh xá đi khắp nơi trong nước để cung cấp dịch vụ y tế miễn phí cho hàng ngàn người Mỹ. Nhờ có ban nhân viên y tế tự nguyện và dụng cụ y khoa cùng thuốc men được tặng không, nên dân chúng bớt đau khổ một chút.)
Needy là túng thiếu, charity là hội từ thiện và to donate là tặng, cho không. Bây giờ, chị Jane xin đọc lại thí dụ này.
THE REAL MCCOY
McCoy là tên họ của một người. The real Mccoy dùng để chỉ một người hay một vật thật, đúng, chứ không phải giả tạo. Có vài giả thuyết về nguồn gốc của thành ngữ này. Nó có thể dùng để quảng cáo một thứ rượu whisky, hay là tên một ông trùm buôn rượu lậu, hay một võ sĩ vô địch quyền Anh lấy tên là Kid McCoy vào khoảng năm 1900 để gạt bỏ những võ sĩ khác muốn bắt chước anh.Cô Michelle kể lại cảm tưởng vui thích trong chuyến đi chơi Las Vegas mới đây của cô như sau:
“The engineers in Las Vegas have built some amazing reproductions, from the Eiffel Tower to some of New York’s famous skyscrapers. But I also love the casinos and the shows. The last time I was there I took in a concert featuring this guy who impersonated Elvis Presley, the King of Rock n’ Roll. He looked and sang so much like the American icon; I thought I was watching the real McCoy.”
(Các kỹ sư ở Las Vegas đã xây lên nhiều công trình sao chép phi thường, từ tháp Eiffel cho tới một số cao ốc nổi tiếng của thành phố New York. Nhưng tôi cũng thích các sòng bạc và các buổi trình diễn văn nghệ. Lần cuối cùng tôi đến đó, tôi đã đi xem một buổi ca nhạc có một anh chàng giả làm vua nhạc Rock Elvis Presley trình diễn. Anh ta trông giống và hát y như thần tượng này; tôi tưởng là tôi đang xem Elvis Presley thật sự.)
Reproduction là sao chép, to impersonate là giả dạng, đóng vai, và icon là thần tượng.
Cựu thống đốc tiểu bang Alaska là bà Sarah Palin đã có lúc được giới truyền thông đặc biệt chú ý đến. Ta hãy xem lý do của việc này.
“In 2008, Governor Sarah Palin became the first woman to run for Vice President as part of a Republican ticket. While many dismissed her candidacy, she drew huge crowds at campaign stops across the U.S. Supporters found her quite different from typical politicians. To them, she was the real McCoy, a genuine person that they could identify with.”
(Năm 2008, thống đốc Sarah Palin trở thành phụ nữ đầu tiên ra tranh cử chức phó tổng thống Mỹ trong liên danh đảng Cộng hòa. Tuy nhiều người coi thường sự ứng cử của bà, nhưng bà đã thu hút được những đám đông khổng lồ tại những nơi tranh cử trên toàn quốc. Những người ủng hộ bà thấy bà khác hẳn các chính trị gia điển hình. Đối với họ, bà là một con người thật mà họ có thể đồng cảm.)
Ticket là danh sách ứng cử, liên danh; to dismiss là coi thường, bỏ qua; typical là điển hình, và genuine là chân thực.
Quý vị nghĩ sao về những cải tiến mới của chuyên mục Từ và Thành ngữ? Xin mời quý vị chia sẻ ý kiến đóng góp và trao đổi ở diễn đàn dưới đây.