Diễn viên Alison Brie mới lên tiếng “xin lỗi” vì đã lồng tiếng cho một nhân vật nữ người Mỹ gốc Việt trong loạt phim hoạt hình của Netflix có tên “BoJack Horseman”.
Viết trên trang Instagram có 1,2 triệu người “follow” (theo dõi) cuối tuần qua, nữ diễn viên 37 tuổi cho biết rằng cô đáng lẽ không nên lồng tiếng cho nhân vật có tên Diane Nguyễn mà cô coi là “người da màu”.
“Giờ tôi hiểu rằng người da màu thì luôn nên lồng tiếng cho người da màu”, cô Brie viết.
“Chúng tôi đã để lỡ một cơ hội lớn để đại diện cộng đồng người Mỹ gốc Việt một cách trân trọng và chính xác, và vì thế, tôi thực sự xin lỗi”.
XEM THÊM: Người Việt gốc Phi trong vòng xoáy bạo lực và biểu tình ở MỹNữ diễn viên cũng lên tiếng “hoan nghênh tất cả những ai từ bỏ các vai trò lồng tiếng trong những ngày qua”, và cho biết rằng cô “đã học hỏi được rất nhiều từ họ”.
Trên Twitter, ông Raphael Bob-Waksberg, người sáng tạo phim “BoJack Horseman”, viết rằng “chúng tôi đáng lẽ nên thuê một người gốc Việt viết nội dung và một nữ diễn viên gốc Việt vào vai Diane”, và “nếu không thì đáng lẽ nên thay đổi nhân vật để phù hợp với người chúng tôi đã thuê”.
Bình luận của cô Alison Brie được đưa ra sau khi một số nữ diễn viên da trắng của Hollywood ngừng lồng tiếng cho các nhân vật là con lai.
Vấn đề sắc tộc ở Hoa Kỳ nổi lên thời gian qua sau các vụ người da đen thiệt mạng khi bị cảnh sát da trắng bắt giữ.