Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay chúng tôi xin tiếp tục đem đến quý vị những thành ngữ mà giới truyền thông Mỹ thường dùng trong khi tường trình về các cuộc bầu cử trên toàn quốc. Các thành ngữ này xuất xứ từ môn bóng chầy là môn thể thao rất được người Mỹ ưa chuộng. Anh bạn Don Benson của chúng ta sẽ đọc thành ngữ thứ nhất.
VOICE: (DON BENSON): The first idiom is "Go To Bat For," "Go To Bat For."
TEXT: (TRANG): Trong môn bóng chầy, cái chầy gỗ dùng để đánh quả bóng mà đối thủ ném đến cho mình được gọi là "Bat" đánh vần là B-A-T. Khi vận động viên cầm chầy lên để đánh vào quả bóng thì người Mỹ gọi hành động đó là "Go To Bat," và nếu vận động viên này bị đau yếu không cầm chầy được thì một người khác sẽ vào thay thế cho anh ta, tiếng Anh gọi là "GoTo Bat For Him." Vì thế, thành ngữ "Go To Bat For Someone" dần dần được dùng để chỉ việc hết lòng giúp đỡ một người nào. Trong thí dụ sau đây, một ứng cử viên tranh chức tổng thống nói với ban nhân viên của ông là ông sẽ ghé qua tiểu bang Ohio một ngày để giúp cho hai người bạn của ông ra tranh cử một lần nữa vào Quốc hội nhưng đang gặp khó khăn. Ông nói:
VOICE : (DON): They are 2 old friends of mine, so I really want to go to bat for them and make some personal appearances with each. I am sure they will return the favor back in Congress.
TEXT: (TRANG): Ứng cử viên này nói: Hai ông ấy là bạn lâu đời của tôi, vì thế tôi muốn đến đó để hết lòng giúp đở họ và sẽ đích thân ra mắt công chúng cùng với từng ông một. Tôi tin chắc rằng hai ông sẽ quay lại giúp tôi khi họ được tái bầu vào Quốc hội. Có một vài từ mới mà ta cần biết là: "Personal," đánh vần là P-E-R-S-O-N-A-L nghĩa là riêng tư hay cá nhân; "Appearance," đánh vần là A-P-P-E-A-R-A-N-C-E, nghĩa là sự ra mắt hay trình diện; và "Favor," đánh vần là F-A-V-O-R nghĩa là ân huệ. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này:
VOICE: (DON): They are 2 old friends of mine, so I really want to go to bat for them and make some personal appearances with each. I am sure they will return the favor back in Congress.
TEXT:(TRANG): Tiếp theo đây anh bạn chúng ta sẽ đọc thành ngữ thứ hai.
VOICE: (DON): The second idiom is "Right Off the Bat," "Right Off the Bat." TEXT:(TRANG): "Right Off the Bat" được dùng để tả giây phút quả bóng đụng vào cái chầy rồi bắn vọt đi. Trong đời sống hàng ngày người Mỹ dùng thành ngữ này để chỉ một hành động ngay tức khắc. Chắc quý vị cũng biết là thị trưởng thành phố New York, thuộc Đảng Cộng hòa là ông Rudolph Guiliani ra tranh cử chống đệ nhất phu nhân Hillary Clinton để dành ghế thường nghị sĩ tiểu bang New York. Mới đây ông bất ngờ loan báo rằng ông bị bịnh ung thư tuyến tiền liệt. Dĩ nhiên các phóng viên tức khắc hỏi ông là ông sẽ có quyết định như thế nào. Tiếp tục vận động hay là bỏ cuộc, không tranh cử nữa? Ông trả lời như sau:
VOICE: (DON): Sorry, I can’t tell you right off the bat. I’ll know better after I undergo more tests and decide about treatment. Next week I hope to able to tell you more.
TEXT:(TRANG): Ông ta trả lời như sau: Rất tiếc tôi không thể trả lời quý vị ngay tức khắc được. Tôi sẽ biết rõ hơn sau khi tôi được thử nghiệm về sức khỏe và quyết định về phương pháp trị liệu. Tuần tới, tôi hy họng có thể cho quý vị biết thêm chi tiết.
Một vài từ mới mà ta cần biết là"To Undergo," đánh vần là U-N-D-E-R-G-O, nghĩa là chịu đựng hay trải qua; và "Treatment," đánh vần là T-R-E-A-T-M-E-M-T, nghĩa là sự chữa trị. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này:
VOICE: (DON): Sorry, I can’t tell you right off the bat. I’ll know better after I undergo more tests and decide about treatment. Next week I hope to able to tell you more.
TEXT:(TRANG): Thí dụ mà quý vị vừa nghe đã kết thúc bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay. Như vậy là chúng ta vừa học được 2 thành ngữ mới xuất xứ từ môn bóng chầy của Mỹ. Một là "To Go To Bat For Someone," nghĩa là hết lòng giúp đở một người nào; và hai là "Right Off the Bat," nghĩa là ngay tức khắc. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.