Mời quý vị theo dõi bài học thành ngữ Words and Idioms 168. Quý vị cũng có thể nghe toàn bộ bài học thành ngữ này với sự dẫn giải của Huyền Trang và Brandon Garner ở đây.
Khi phát hiện ra rằng con gái bạn đã lấy một món hàng nào đó trong cửa hiệu mà không trả tiền, liệu bạn có cho rằng con bạn sẽ trở thành một tội phạm khi lớn lên hay không? Một ông bố cho biết ý kiến:
“I realize when my 12-year old took a bottle of perfume from a store without paying, she was shoplifting. But that doesn’t mean she’s heading down a slippery slope towards a life of crime. She understands the seriousness of what she did. And she promised never to steal again.”
(Khi đứa con gái 12 tuổi của tôi lấy một lọ nước hoa trong một cửa hiệu mà không trả tiền, tôi biết rằng nó đã ăn cắp. Nhưng điều đó không có nghĩa là nó sẽ trượt dài vào cuộc đời phạm pháp. Nó hiểu rõ tính chất nghiêm trọng của việc nó làm, và hứa sẽ không bao giờ ăn cắp nữa.)
Perfume là nước hoa, dầu thơm; to shoplift là ăn cắp ở cửa hàng; và seriousness là tính chất nghiêm trọng.
Cư dân trong một thị trấn đang có một cuộc bàn cãi sôi nổi. Một phóng viên tường thuật về những ý kiến khác biệt nhau như sau:
“The citizens are divided over whether to allow an amusement park to be built in our town. Supporters argue that it will bring entertainment and a needed source of tax revenue. Critics say we’d be getting on a slippery slope. Before long, they contend, we could expect more and more traffic problems, and undesirable development; and the community’s quality of life would eventually be destroyed.”
(Cư dân bất đồng ý kiến về việc liệu có nên cho phép xây một công viên giải trí trong thị trấn hay không. Những người ủng hộ thì nói rằng việc này sẽ mang lại nguồn giải trí và nguồn thuế thu nhập cần thiết. Còn những người chỉ trích thì nói rằng điều này sẽ sớm khiến chúng ta sa vào tai họa. Họ khẳng định chẳng bao lâu nữa chúng ta sẽ gặp thêm nhiều vấn đề ùn tắc giao thông và xây cất không mong muốn, và phẩm chất đời sống của cộng đồng rồi đây sẽ bị tiêu hủy.)
Entertainment là sự giải trí, revenue là thu nhập, lợi tức; và to contend là khẳng định.
Đôi khi đối với một việc thì một người cho là to lớn, nhưng với người khác thì không. Ta hãy theo dõi ví dụ sau đây:
“How much would you guess the United States annually spends on its agriculture and forests? $10 million? $1billion? Actually, last year, it was about $20 billion. That might seem like a huge amount of money. But compared to the more than 610 billion dollars on both defense and Social Security, it’s really small potatoes.”
(Bạn thử đoán xem nước Mỹ mỗi năm chi tiêu bao nhiêu tiền cho nông lâm nghiệp? 10 triệu đô la? 1 tỷ đô la? Thật ra, năm ngoái số tiền này là vào khoảng 20 tỷ đô la. Số tiền này có vẻ lớn thật, nhưng so với con số 610 tỷ đô la chi tiêu cho quốc phòng và An Sinh xã hội thì nó chẳng là bao.)
Billion là một tỷ và Social Security là An sinh Xã hội, một chương trình phúc lợi xã hội của chính phủ liên bang Mỹ dành cho người dân.
Cô Dorothy là một họa sĩ có nhiều tác phẩm đem trưng bày. Anh cô nói về những thành quả của cô như sau:
“Dorothy’s getting lots of attention for her paintings. Her recent exhibit made headlines in the local paper. And she just received the top prize at our town’s art festival. Some people dismissed her work as small potatoes. Then again, perhaps one day it may hang in important museums.”
(Các bức họa của em Dorothy đang được rất nhiều người chú ý đến. Cuộc triển lãm tranh mới đây của em đã được tờ báo địa phương đăng tin hàng đầu. Và em vừa đoạt giải nhất tại lễ hội mỹ thuật của thành phố. Một số người chê những họa phẩm của em là hạng xoàng. Nhưng biết đâu một ngày nào đó những họa phẩm này có thể được treo ở những viện bảo tàng quan trọng.)
Painting là bức tranh, họa phẩm và to dismiss nghĩa là cho ai/cái gì là không quan trọng, không đáng bàn tới.
Quý vị có ý kiến đóng góp hay thắc mắc về bài học này? Xin mời cùng thảo luận trong diễn đàn dưới đây.
SLIPPERY SLOPE
Từ slippery có nghĩa là trơn trượt và từ slope có nghĩa là con đường dốc. Về nghĩa đen, cụm từ này có nghĩa là con đường dốc trơn trợt khiến người ta dễ ngã. Vì thế, thành ngữ này được dùng để chỉ một chiều hướng hành động có thể dễ đưa đến thất bại hay tai họa.Khi phát hiện ra rằng con gái bạn đã lấy một món hàng nào đó trong cửa hiệu mà không trả tiền, liệu bạn có cho rằng con bạn sẽ trở thành một tội phạm khi lớn lên hay không? Một ông bố cho biết ý kiến:
“I realize when my 12-year old took a bottle of perfume from a store without paying, she was shoplifting. But that doesn’t mean she’s heading down a slippery slope towards a life of crime. She understands the seriousness of what she did. And she promised never to steal again.”
(Khi đứa con gái 12 tuổi của tôi lấy một lọ nước hoa trong một cửa hiệu mà không trả tiền, tôi biết rằng nó đã ăn cắp. Nhưng điều đó không có nghĩa là nó sẽ trượt dài vào cuộc đời phạm pháp. Nó hiểu rõ tính chất nghiêm trọng của việc nó làm, và hứa sẽ không bao giờ ăn cắp nữa.)
Perfume là nước hoa, dầu thơm; to shoplift là ăn cắp ở cửa hàng; và seriousness là tính chất nghiêm trọng.
Cư dân trong một thị trấn đang có một cuộc bàn cãi sôi nổi. Một phóng viên tường thuật về những ý kiến khác biệt nhau như sau:
“The citizens are divided over whether to allow an amusement park to be built in our town. Supporters argue that it will bring entertainment and a needed source of tax revenue. Critics say we’d be getting on a slippery slope. Before long, they contend, we could expect more and more traffic problems, and undesirable development; and the community’s quality of life would eventually be destroyed.”
(Cư dân bất đồng ý kiến về việc liệu có nên cho phép xây một công viên giải trí trong thị trấn hay không. Những người ủng hộ thì nói rằng việc này sẽ mang lại nguồn giải trí và nguồn thuế thu nhập cần thiết. Còn những người chỉ trích thì nói rằng điều này sẽ sớm khiến chúng ta sa vào tai họa. Họ khẳng định chẳng bao lâu nữa chúng ta sẽ gặp thêm nhiều vấn đề ùn tắc giao thông và xây cất không mong muốn, và phẩm chất đời sống của cộng đồng rồi đây sẽ bị tiêu hủy.)
Entertainment là sự giải trí, revenue là thu nhập, lợi tức; và to contend là khẳng định.
SMALL POTATOES
Từ potato có nghĩa là khoai tây, nhưng người Mỹ dùng thành ngữ small potatoes để chỉ những thứ nhỏ nhặt, không quan trọng.Đôi khi đối với một việc thì một người cho là to lớn, nhưng với người khác thì không. Ta hãy theo dõi ví dụ sau đây:
“How much would you guess the United States annually spends on its agriculture and forests? $10 million? $1billion? Actually, last year, it was about $20 billion. That might seem like a huge amount of money. But compared to the more than 610 billion dollars on both defense and Social Security, it’s really small potatoes.”
(Bạn thử đoán xem nước Mỹ mỗi năm chi tiêu bao nhiêu tiền cho nông lâm nghiệp? 10 triệu đô la? 1 tỷ đô la? Thật ra, năm ngoái số tiền này là vào khoảng 20 tỷ đô la. Số tiền này có vẻ lớn thật, nhưng so với con số 610 tỷ đô la chi tiêu cho quốc phòng và An Sinh xã hội thì nó chẳng là bao.)
Billion là một tỷ và Social Security là An sinh Xã hội, một chương trình phúc lợi xã hội của chính phủ liên bang Mỹ dành cho người dân.
Cô Dorothy là một họa sĩ có nhiều tác phẩm đem trưng bày. Anh cô nói về những thành quả của cô như sau:
“Dorothy’s getting lots of attention for her paintings. Her recent exhibit made headlines in the local paper. And she just received the top prize at our town’s art festival. Some people dismissed her work as small potatoes. Then again, perhaps one day it may hang in important museums.”
(Các bức họa của em Dorothy đang được rất nhiều người chú ý đến. Cuộc triển lãm tranh mới đây của em đã được tờ báo địa phương đăng tin hàng đầu. Và em vừa đoạt giải nhất tại lễ hội mỹ thuật của thành phố. Một số người chê những họa phẩm của em là hạng xoàng. Nhưng biết đâu một ngày nào đó những họa phẩm này có thể được treo ở những viện bảo tàng quan trọng.)
Painting là bức tranh, họa phẩm và to dismiss nghĩa là cho ai/cái gì là không quan trọng, không đáng bàn tới.
Quý vị có ý kiến đóng góp hay thắc mắc về bài học này? Xin mời cùng thảo luận trong diễn đàn dưới đây.