Mời quý vị theo dõi bài học thành ngữ Words and Idioms 196. Quý vị cũng có thể nghe dẫn giải chi tiết của Huyền Trang và Brandon Garner cho bài học này và tải xuống bản PDF ở đây.
Người Mỹ dùng be all and end all để chỉ điều quan trọng nhất, tốt nhất, không có gì có thể sánh bằng.
Anh David có một cô bạn vừa tìm được một công việc mới tại một công ty mà cô rất thích. Anh cho biết:
“My friend says that it’s been rated as one of the best companies to work for. It offers top salaries, and generous benefits including on-site healthcare, childcare, a well-equipped gym, free lunches....Where my friend is going to be working strikes me as being the be all and end all. She couldn’t hope for a better job situation.”
(Cô bạn tôi nói rằng đó là một trong những công ty được đánh giá là tốt nhất. Công ty này trả lương cao và cho nhiều phúc lợi rộng rãi kể cả chăm sóc sức khỏe ngay tại chỗ, chăm sóc trẻ con, một phòng tập thể dục với đầy đủ dụng cụ, ăn trưa miễn phí, v.v. Tôi thấy chỗ bạn tôi sắp đi làm là quả là chỗ tốt nhất. Cô không thể mong có một việc tốt hơn thế nữa.)
To rate là đánh giá và gym là phòng tập thể dục.
Có bao giờ quý vị tham gia một cuộc chạy đua maratông chưa, hay một cuộc thi thể thao ba môn phối hợp? Một phóng viên thể thao nói về một trong những cuộc thi tài khó khăn nhất trên thế giới như sau:
“The Ironman Triathlon consists of nearly 4 kilometers of swimming , 180 kilometers of biking and 42 kilometers of marathon. And it must be raced in that order without a break within 17 hours. Most athletes consider it the be all and end all of sports competitions. They don’t know of any event that’s tougher.”
(Cuộc thi thể thao ba môn phối hợp tên Ironman gồm có bơi 4 kilomét, đạp xe đạp 180 kilomét, và chạy maratông 42 kilomét. Và cuộc đua này phải được hoàn thành theo thứ tự đó mà không được nghỉ giải lao trong 17 tiếng đồng hồ. Phần đông các vận động viên coi cuộc đua này là khó khăn nhất trong tất cả các cuộc đua. Họ không biết có cuộc đua nào khó khăn hơn nữa.)
To race là tranh đua và break là nghỉ giải lao
Trong thí dụ sau đây, một số nhân viên bưu điện đã có một quyết định khiến họ bị nhiều người phản đối. Một phóng viên tường thuật như sau:
“The postal workers were fed up with low wages and increased hours. That’s what led to the strike. However their protest didn’t get much sympathy from citizens. Every day that they chose not to deliver the mail, they heard more and louder complaints. They had to bear the brunt of the public’s anger.
(Nhân viên bưu điện đã chán ngấy tình trạng lương bổng kém mà phải làm thêm giờ. Vì thế họ đã đình công. Tuy nhiên, họ không được dân chúng thông cảm. Mỗi ngày họ quyết định không giao thư từ, họ càng nghe có nhiều lời than phiền gay gắt hơn. Họ đã phải gánh chịu nỗi tức giận của dân chúng.)
To be fed up là chán ngấy, strike là cuộc đình công, và sympathy là sự thông cảm, đồng tình.
Nhiều người Mỹ vẫn còn nhắc đến trận bão tuyết dữ dội xảy ra tại miền Đông nước Mỹ năm 2010. Một cư dân kể lại như sau:
“The winter of 2010 will be remembered for terrible weather. A February blizzard buried several states in the mid-Atlantic region under almost 1 meter of snow. Three days later, a second masive snowstorm dumped another 2 decimeters. Washington D.C. was among the cities that bore the brunt. It was paralyzed, suffering the snowiest winter in its history.”
(Mọi người sẽ còn nhớ mùa đông năm 2010 vì thời tiết quá tệ hại. Một trận bão trong tháng 2 đã chôn vùi nhiều tiểu bang dọc bờ biển miền trung Ðại Tây Dương dưới gần một mét tuyết. Ba ngày sau đó một trận bão tuyết thứ nhì đổ thêm hai decimet tuyết. Thủ đô Washington là một trong những thành phố chịu đựng thiên tai tệ hại này. Thành phố này bị tê liệt vì mùa đông nhiều tuyết nhất trong lịch sử thành phố.)
Blizzard là trận bão tuyết và to dump là đổ xuống.
BE ALL AND END ALL
Người Mỹ dùng be all and end all để chỉ điều quan trọng nhất, tốt nhất, không có gì có thể sánh bằng.Anh David có một cô bạn vừa tìm được một công việc mới tại một công ty mà cô rất thích. Anh cho biết:
“My friend says that it’s been rated as one of the best companies to work for. It offers top salaries, and generous benefits including on-site healthcare, childcare, a well-equipped gym, free lunches....Where my friend is going to be working strikes me as being the be all and end all. She couldn’t hope for a better job situation.”
(Cô bạn tôi nói rằng đó là một trong những công ty được đánh giá là tốt nhất. Công ty này trả lương cao và cho nhiều phúc lợi rộng rãi kể cả chăm sóc sức khỏe ngay tại chỗ, chăm sóc trẻ con, một phòng tập thể dục với đầy đủ dụng cụ, ăn trưa miễn phí, v.v. Tôi thấy chỗ bạn tôi sắp đi làm là quả là chỗ tốt nhất. Cô không thể mong có một việc tốt hơn thế nữa.)
To rate là đánh giá và gym là phòng tập thể dục.
Có bao giờ quý vị tham gia một cuộc chạy đua maratông chưa, hay một cuộc thi thể thao ba môn phối hợp? Một phóng viên thể thao nói về một trong những cuộc thi tài khó khăn nhất trên thế giới như sau:
“The Ironman Triathlon consists of nearly 4 kilometers of swimming , 180 kilometers of biking and 42 kilometers of marathon. And it must be raced in that order without a break within 17 hours. Most athletes consider it the be all and end all of sports competitions. They don’t know of any event that’s tougher.”
(Cuộc thi thể thao ba môn phối hợp tên Ironman gồm có bơi 4 kilomét, đạp xe đạp 180 kilomét, và chạy maratông 42 kilomét. Và cuộc đua này phải được hoàn thành theo thứ tự đó mà không được nghỉ giải lao trong 17 tiếng đồng hồ. Phần đông các vận động viên coi cuộc đua này là khó khăn nhất trong tất cả các cuộc đua. Họ không biết có cuộc đua nào khó khăn hơn nữa.)
To race là tranh đua và break là nghỉ giải lao
BEAR THE BRUNT
Bear the brunt có động từ to bear có nghĩa là tiếp nhận, chịu đựng và brunt nghĩa là sự va chạm mạnh. Thành ngữ này có nghĩa là chịu đựng hoàn cảnh tồi tệ nhất.Trong thí dụ sau đây, một số nhân viên bưu điện đã có một quyết định khiến họ bị nhiều người phản đối. Một phóng viên tường thuật như sau:
“The postal workers were fed up with low wages and increased hours. That’s what led to the strike. However their protest didn’t get much sympathy from citizens. Every day that they chose not to deliver the mail, they heard more and louder complaints. They had to bear the brunt of the public’s anger.
(Nhân viên bưu điện đã chán ngấy tình trạng lương bổng kém mà phải làm thêm giờ. Vì thế họ đã đình công. Tuy nhiên, họ không được dân chúng thông cảm. Mỗi ngày họ quyết định không giao thư từ, họ càng nghe có nhiều lời than phiền gay gắt hơn. Họ đã phải gánh chịu nỗi tức giận của dân chúng.)
To be fed up là chán ngấy, strike là cuộc đình công, và sympathy là sự thông cảm, đồng tình.
Nhiều người Mỹ vẫn còn nhắc đến trận bão tuyết dữ dội xảy ra tại miền Đông nước Mỹ năm 2010. Một cư dân kể lại như sau:
“The winter of 2010 will be remembered for terrible weather. A February blizzard buried several states in the mid-Atlantic region under almost 1 meter of snow. Three days later, a second masive snowstorm dumped another 2 decimeters. Washington D.C. was among the cities that bore the brunt. It was paralyzed, suffering the snowiest winter in its history.”
(Mọi người sẽ còn nhớ mùa đông năm 2010 vì thời tiết quá tệ hại. Một trận bão trong tháng 2 đã chôn vùi nhiều tiểu bang dọc bờ biển miền trung Ðại Tây Dương dưới gần một mét tuyết. Ba ngày sau đó một trận bão tuyết thứ nhì đổ thêm hai decimet tuyết. Thủ đô Washington là một trong những thành phố chịu đựng thiên tai tệ hại này. Thành phố này bị tê liệt vì mùa đông nhiều tuyết nhất trong lịch sử thành phố.)
Blizzard là trận bão tuyết và to dump là đổ xuống.